Praca przy tłumaczeniach symultanicznych

Oglądając w telewizji programy informacyjne, często widzimy tłumaczy stojących obok polityków lub gwiazd, którzy tłumaczą ich wypowiedzi na język danego kraju. Wydaje się to dziecinne proste – wystarczy powtórzyć w innym języku to, co chwilę wcześniej powiedział nasz przedmówca.

Świat tłumaczeń ustnych symultanicznych

tłumaczenia ustne symultanicznePanuje wszechobecne przekonanie, że zawód tłumacza jest łatwy, a jedynym warunkiem koniecznym do jego wykonywania jest płynna znajomość języka obcego. W rzeczywistości wykonywanie tłumaczeń, zwłaszcza ustnych, wymaga posiadania wachlarza innych umiejętności. Tłumaczenie ustne symultaniczne to praca wymagająca umiejętności szybkiego skupienia uwagi, jej podzielności i wyjątkowego refleksu. Niezbędna jest również duża odporność na stres i zdolność szybkiego pokonania tremy, gdyż praca ta często odbywa się przed dużym gronem odbiorców. Wspomniana wcześniej umiejętność podzielności uwagi jest wyjątkowo ważna, ale tez zwodnicza. Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z tego, że utrzymanie podzielności uwagi na takim samym, wysokim poziomie przez dłuższy czas jest niemożliwe. Dlatego też tłumacze ustni zwykle pracują w dwuosobowych zespołach i zmieniają się co ok. 15 minut. Normą jest również to, że tłumaczenia ustne symultaniczne nie odbywają się w blokach dłuższych niż cztery godziny. Taki rodzaj tłumaczeń charakteryzuje się też wysokim poziomem trudności. Tłumacz często nie wie na jaki temat będzie wypowiadał się mówca, albo dowiaduje się o tym dopiero na miejscu tłumaczenia. Nie ma też możliwości przerwania wypowiedzi mówcy w celu jej powtórzenia. Problematyczne bywa też to, że język mówiony rządzi się innymi prawami niż język pisany. Trudniej jest w nim zachować porządek i jednolity tok myśli, tłumacz musi więc starać się jak najwierniej podążać za intencją mówcy przy jednoczesnym zachowaniu sensu i poprawności gramatycznej wypowiedzi. Okazuje si więc, że tłumaczenia ustne symultaniczne wymagają od tłumacza dużo więcej wysiłku niż mogłoby się na pozór wydawać.

Praca tłumacza symultanicznego to wymagające. Wymaga ono odpowiednich predyspozycji i nieustającej praktyki. Z czasem jednak ta praktyka tłumaczeniowa wchodzi tłumaczowi w nawyk i jest staje się źródłem ogromnej satysfakcji zawodowej.To bardzo opłacalna ścieżka kariery zawodowej, warto więc zastanowić się nad pójściem tą drogą.

Scroll to Top